"Rafael Koskimies mainitsi kerran, että hänen oli pakko reputtaa eräs oppilaansa, "kun tämä ei tiennyt edes Goethen flammoja"."(Sinikka Kallio esipuheessaan Goethen teokseen Italian matka päiväkirjoineen, 1999)
Olen onnistunut valmistumaan yliopistosta, kirjallisuusaineesta, enkä osaisi vastata tyydyttävästi tenttivastaukseen, jossa kysyttäisiin Goethen naissuhteista. Ja tämä e johdu siitä, etteivätkö flammat kiinnostaisi minua, vaan siitä, että en ole lukenut Goethen omaelämäkertaa (en edes yhtään elämäkertaa, esimerkiksi Lauri Viljasen kirjoittama voisi olla hauskaa luettavaa). Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit on käännetty suomeksi nimellä Tarua ja totta elämästäni (suom. J.A. Hollo, 1924-25).
Sillä välin kun opettelen lukemaan saksaa sujuvasti, taidan turvautua Järvikoulun runottareen. Dorothy Wordsworthista veli Williamin ja ystävä Samuel Taylor Coleridgen muusana on kirjoittanut väitöskirjan Tellervo Tapionlinna (1946). Tarkastajana taisi toimia Rafael Koskimies, jonka merkinnät koristavat niteeni marginaaleja. Jospa sitten paremmin ymmärtäisin kaikenlaisten -tarien merkityksen.
Tosiaan. Pikaperehdytys Goetheen saksaksi, englanniksi ja suomeksi.
No comments:
Post a Comment